Gazeteci Ferid Demirel’in “Nivîskarê Şêwra Ermenia” (Sovyet Ermenileri Öyküleri) adlı kitabı Cervantes Yayınları tarafından yayınlandı. Demirel, bu kitapta 12 Ermeni yazarın 1936 yılında yayınlanan öykülerini Kürtçe’ye çevirdi.
Kitap ilk olarak Ermenistan Sovyet Hükümeti tarafından 1936 yılında Kiril alfabesiyle yayınlandı. 12 Ermeni yazarın Ermenice’den Kürtçe’ye çevrilip Kiril alfabesiyle yayınlanan öyküleri, ilk kez Latin alfabesinde okuyucuyla buluştu.
Ermenice’den Kürtçe’ye
Kitap ilk defa 1936 yılında Ermenistan Sovyet Hükümeti tarafından “Nivîskarê Şêwra Ermenia” (Sovyet Ermenistan’ı Yazarları) adıyla Erivan’da okuyucuyla buluştu. Kitapta, Ermeni yazar ve şairlerin öykü ve şiirleri yer alıyor. Dönemin önde gelen Kürt yazar ve gazetecilerinden olan Heciyê Cindî tarafından hazırlanan kitaptaki öyküleri, Heciyê Cindî, Emînê Evdal ve Cerdoyê Gênco Ermenice’den Kürtçe’ye çevirdi.
Ferid Demirel, Kiril alfabesiyle ve Kürtçe yayınlanmış bu kitaptan 12 öyküyü, Latin alfabesine çevirdi ve “Çîrokên Şêwra Ermenan” (Sovyet Ermenileri Öyküleri) adıyla yayına hazırladı.
Cervantes Yayınları tarafından basılan kitapta, Şirvanzade, Aksel Bakunts, Derenik Demirçiyan, Stefan Zoryan, Vahan Totovents, Migirdiç Arman, Arazi, Zapel Yaseyan, Mikayen Manvelyan, Siras, Hraçya Koçar ve Garegin Bes’in birer öyküsü bulunuyor.
Kürt yayıncılığı için
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler’de yaşayan halkların, sosyalist düşünceyi benimsemeleri amacıyla 1930’lardan itibaren başlatılan çalışmaların sonucunda, Kürt halkı için de çeşitli projeler hayata geçirildi. Bu projenin bir ayağı Kürtçe okulların açılması ve Kürtçe yayıncılığın geliştirilmesi idi. “Çîrokên Şêwra Ermenan” bu projenin bir ürünü olarak tasarlanan kitaplardan biri olup dönemin Kürt toplumunun sosyal, siyasal, ekonomik ve kültürel durumunu yansıtıyor ve Ermeni toplumu ile Kürt toplumu arasındaki etkileşimi göstermesi açısından önemli kaynaklarından biri durumunda.
KÜLTÜR SERVİSİ