Kuzey ve Doğu Suriye’nin Qamişlo kentinde, Şilêr Yayınevi ve Mezopotamya Çeviri Merkezi çevirisini yaptığı 4 kitabı, okuyucu için imzaladı
Kuzey ve Doğu Suriye’de, Şilêr Yayınevi, Mezopotamya Çeviri Merkezi ortaklığıyla Qamişlo’daki Okuma Parkı’nda, çevirisi yapılan 4 kitabı okuyucular için imzaladı.
İmza töreni etkinliği, şehitler için saygı duruşuyla başladı. Etkinlikte Mezopotamya Çeviri Merkezi adına konuşan Darwên Darî, okumanın ve çevirinin, Kürt toplumundaki bireylerin ve nesillerin gelişimleri üzerindeki önemine değindi.
Etkinlikte, konuşan üç kitap çevirmeni de çevrilen kitapların içeriği ve bu kitapları çevirme nedenleri hakkında konuştu.
Çevirmenler konuştu
ANHA’da yer alan habere göre, çevirmen Ciwan Teter, şehit Rüstem Cudi’nin “Ortadoğu” kitabını, çevirmen Raman Hesê “Güneşin Önündeki Adamlar” ve “Onuncu Gün’de Kaplanlar” adlı iki kitabı, çevirmen Xoşman Qado da “Devrim başladığında” kitabını çevirdi.
Çevirisini yaptığı kitap hakkında konuşan Ciwan Teter, “Şehit Rüstem’in kitabı seslendirme kayıtlarının derlemelerinden yazıldı ve çevrildi. İdeolojik ve felsefik bir kitap olması ve Kürtçe yazılması nedeniyle biraz zorlandık. Kitabı Arapça’ya çevirmek istedik. Kitabın çevirisi bir yıl boyunca devam etti” dedi.
‘Kürt edebiyatı okudum’
Çevirmen Raman Hesê, “Güneşin Önündeki Adamlar ve Onuncu Gün’de Kaplanlar” adlı iki kitabı çevirdiğini söyleyerek o süreci şöyle anlattı: ”Rojava Devrimi’nin başlamasıyla Kürtçe çeviri yapmaya başladım. 2017 yılında Rojava Üniversitesi’nde Kürt edebiyatı okudum. Mamoste Şêrko ile çeviri çalışmaları yaptım. ‘Onuncu Gün’de Kaplanlar’ kitabı halkların acısı ve göç konularına değiniyor. ‘Güneşin Önündeki Adamlar’ kitabı da Filistin’de kaçakçılık yapan üç kişiyi anlatıyor.”
Devrimde aydınların rolü
‘Devrim Başladığında’ kitabını çeviren Xoşman Qado da kitabın içeriğinden bahsederek, “Yazar Îmad Ebû Salih, Arap devrimleri ve ayaklanmaları sırasında aydınların devrimi ve entelektüel devrim hakkında konuşuyor. Rojava Devrimi’nden önce kitap çevirileri ve basımı konularında çok zor şartlar ve ağır koşullar vardı. Birçok Kürt yazar kitaplarını ve yazılarını yayınlamakta zorlanıyordu” diye belirtti.
QAMİŞLO