Mezopotamya Vakfı, 10 yıldır Kürtçenin standardizasyonu ve Kürt folkloru için birçok çalışma yürütüyor
Mezopotamya Vakfı, ‘Halkların ana dillerinde eğitim yapabilecekleri çok dilli bir üniversitenin kurulması’ hedefiyle 16 Mayıs 2013 tarihinde Amed’de kuruluşunu ilan etti. Vakıf, kurulduğu günden bu yana birçok çalışmaya imza atarak şimdiye kadar; “Folklor û Ziman” ve “Folklora Me” dergilerinin yanı sıra Kürtçenin standardizasyon ve gelişimi için de birçok kitap çıkardı.
Çıkarılan kitapların isimleri ise şöyle:
“Rêbera Rastnivîsînê”, “Rêzimana Mela Mehmûdê Bazîdîyî – Rîsaleyî Tû fetu’l-Xîlän Fi Zimanê Kurdan”, “Meryemnîgarê”, “Kûçikê Daleqandî”, “Duzimanî Zarok û Perwerdehî”, “Kêşana Karên Kurdî”, “Rahênanên Zimanê Kurdî”, “Rostemê Zal û Selmanê Sindî”, “Çîrokên Rovîyan”, “Senem Xanim”, “Kurdîzan-1” ve “Ferhenga Têgihên Hiqûqê”
Panneller, seminerler, atölyeler
Vakıf, kitap ve dergi çalışmaları dışında “Folklor Terminolojisi Çalışması”, “Sözlü Kültür ve Folklor Ürünlerini Derleme Atölyeleri”, “Ulus İnşası, Dil ve Dillerin Standardizasyonu (Kürtçenin Standardizasyonu)”, “Sözlü Kültür ve Folklor Ürünlerini Derleme Yöntem ve Teknikleri” ve “Eğitimde Çocuk ve Anadili Eğitimi” başlıklı birçok panel ve seminer düzenledi. Ayrıca “Dilbilim Terimleri”, “Standardizasyon”, “Kürtçe İmla Kılavuzu”, “Kürtçe İmla Sözlüğü” ve “Kürtçe Hukuk Terimleri” çalışmalarına imza attı.
Vakıf, 15 Mayıs Kürt Dil Bayramı’nda ise Sûr ilçesinde bulunan İskenderpaşa Konağı’nda bir resepsiyon düzenlemeyi planlıyor.
Kürtçe için standardizasyon çalışmalarına ağırlık veriliyor
Mezopotamya Vakfı Yönetim Kurulu üyesi Bahoz Baran, yaptıkları çalışmalara dair konuştu. Hem dil hem de Kürt folkloru alanında yıllardır aralıksız bir şekilde çalıştıklarını belirten Baran, özellikle Kürtçe için standardizasyon çalışmalarına ağırlık verdiklerini söyledi. Hukuk, eğitim, tıp gibi konularda terminolojisi üzerinde de durduklarını aktaran Baran, “Çünkü maalesef şuana kadar hiçbir kurumumuz kolektif bir şekilde bu konular üzerine çalışma yürütmemiş. Tüm Kurdistan’daki katılımcılarla bu konularda çalışmalarımız sürüyor” dedi.
Toplum içerisinde dil ve folklor alanında derlenmeyen ürünlerin zamanla kaybolduğuna dikkati çeken Baran, “Folklorumuz çok güçlü fakat maalesef daha çok sözlü olmakla sınırlı kalmış ve derlenmemiş. Aslında derlenmeyen, yazılmayan, göz önünde olmayan şeyler görünmez de. Biz de mirasımızı sözlü duyduk, öğrendik. Bu mirası kaydetmeliyiz. Yıllardır derleyenleri kaydediyoruz. ‘Folklora Ziman’ ve ‘Folklora Me’ adlı dergilerimiz var. Sahadayız, köylerdeyiz fakat yetmiyoruz. Kürt dil ve folklor kurumu da olmalı” diye kaydetti.
‘Arşivimizde çok şey birikti’
Vakıf olarak 10 yıldır sahada yürüttükleri çalışmalara dair bir belgesel de yaptıklarını dile getiren Baran, şunları söyledi:
“10 yılımızı geride bıraktık 11’inci yılımıza giriyoruz. Biz de madem o kadar çalışma yürüttük bir de çalışmalarımız üzerine bir belgesel yapalım dedik. Bir yıldır kendileriyle çalıştığımız kişiler, dilbilimciler, folklor bilimciler ve araştırmacılar ile görüştük. Arşivimize baktık ve gördük ki çok şey birikmiş.”
Baran, Kürt Dil Bayramı’nda bir resepsiyon düzenleyeceklerine belirterek, “Çalışmalarımızı takip eden ve Kürtçeye ilgisi olan herkesi resepsiyonumuza davet ediyoruz. Bu şekilde hep beraber çalışmalarımızı gözden geçirip ardından kaldığımız yerden devam edeceğiz” diye belirtti.
Kaynak: MA